DANCE II HEAVEN

Lyrics: Lida
Music: Lida

Kanji

渇いた素肌濡らす 束の間のスリル
狂おしく影をおとす 千切れかけたこの部屋で

silent徒然に漂へば 足跡を残せる 

真夜中手を伸ばした時 夜空は野性に変わる
何時から覚えたのだろう 旅立ちと知る孤独を。。。 
鏡も壊せないうちに 月夜に悪魔と踊る
“妄想*なら醒めないように。。。”と月より儚い涙

止まない雨がたたく 潤しのシセリア+  
微かな予感灯す** 崩れかけたこの部屋で 

“明媚。” 吸い込まれ溶けてゆく 想い出を注げば

  無情な言葉を秘めた にじむ闇夜の向こうに
ここから踏み出した時 初めて自由が解る
 最後はその胸の中に 砕けたこの身を任せ 
激しく燃える叫びは 精神と肉体++のダンス

またひとつ光***が消えても 変わらないリアル
淋しさは消せやしない むせ返る程Under the Moonlight 

真夜中手を伸ばした時 夜空は野性に変わる
何時から覚えたのだろう 旅立ちと知る孤独を。。。
最後はその胸の中に 砕けたこの身を任せ
“妄想*なら醒めないように。。。”と月より儚い涙  

Romaji

kawaita suhada merasu sokonoma no suriru
kuruoshiku kage o otosu chigirekaketa kono heya de

SILENT tozen ni tadayoheba ashiato o nokoseru

mayonaka te o nobashita toki yozora wa yasei kawaru
itsukara oboetano darou tabidachi to shiru kodoku o…
kagamimo kowasenai uchi ni tsukiyo ni akuma to odoru
“yume*nara samenai youni…” to tsuki yori hakanai namida

yamanai ame ga tataku uruoshi no shiseria+
kasukana yokan tomosu** kuzurekaketa kono heya de

“Meibi.” Suikomare toketeyuku omoide o sosogeba

mujou na kotoba o himeta nijimu yamiyo no mukouni
kokokara fumidashita toki hajimete shiyuuga wakaru
saigo wa sono mune no naka ni kudaketa konomi o makase
hageshiku moeru sakebi wa seishin to karada no dansu

mata hitotsu hi*** ga kietemo kawaranai riaru
sabishisa wa kese yashinai musekaeru hodo UNDER THE MOONLIGHT

mayonaka te o nobashita toki yozora wa yasei kawaru
itsukara oboetano darou tabidachi to shiru kodoku o…
saigo wa sono mune no naka ni kudaketa kono mi o makase
“yume*nara samenai youni…” to tsuki yori hakanai namida

Translation

I soak my thirsty nude body, and it’s a momentary thrill
I lose the shadows that are going mad, in this room that’s half-torn to pieces

Drifting in the silent tedium, I leave behind footprints

When I stretch my arms out at midnight, the night sky is wildly transformed
For as long as I remember, the loneliness that is setting off on a journey and knowing…
The mirror cannot be broken while, on a starry night, you dance with a demon
“It’s as if the crazy dream* won’t awake…” From the moon, fleeting tears

The never-ending rain beats down the moist shiseria+
A faint premonition glows**, in this half-crumbled room

“Beautiful.” I can inhale the disolving memories that are are filling me.

The cruel word I hid in the spreading dark night beyond
When I stepped forward from this place, for the first time I understand freedom
In my heart is the last easy choice that I entrust to another
The violently burning outcry is the soul and body’s dance.

Even if the solitary light*** disappears again, what’s real is unchanged
I choke down the nourishment that can erase my solitude under the moonlight

When I stretch my arms out at midnight, the night sky is wildly transformed
For as long as I remember, the loneliness that is setting off on a journey and knowing…
In my heart is the last easy choice that I entrust to another
“It’s as if the crazy dream won’t awake…” From the moon, fleeting tears

TRANSLATION NOTES:

The lyric booklet doesn’t contain the lyrics for Lida’s rap! So, it’s not included here. If someone can dig up a transcript of it, I could take a whack at it, though.

*?? mousou - means wild idea or delusion, is sung as ‘yume’ (dream), so I kind of combined the two.
+???? shiseria – I have no idea what this word is. I checked about 3 online dictionaries in addition to my paper one, and I could not find it anywhere.
**?? tomosu – translated in both dictionaries as I checked listed it as ‘to turn on’ or to ‘light’. I couldn’t think of a better way to phrase this sentence in English than what I have here… that whole line gave me trouble like you wouldn’t believe, actually.
++?? nikutai – translates as the flesh, sung as ‘karada’ (body)
In the line I translated as “In my heart is the last easy choice that I entrust to another”, the word used is ‘mune’ (chest or breast), but using heart sounds better in English.
***? hikari – translates as light, but is sung as hi, as in fire.