低俗にして通説 (Teizoku ni shite tsuusetsu)

Lyrics: Sharaku
Music: Sharaku

Kanji

まず先に君の事考えてみようかな
縛られて目隠しをしても僕に君が見える

引きつった現実にリアルはあるのかな
誰だって勤められるなら僕でいさせて

僕の限界見えて、 君に底を見せて
僕の展開見えて、 君のソコをみせて

君に意志があるだけで此処には価値がある
役説として僕が君の意味になるから

僕の限界見えて、 君に底を見せて
僕の展開見えて、 君のソコをみせて

僕の色捨てて君のに染まって

Romaji

mazu saki ni kimi no koto kangaete miyoukana
shibararete me kakushi o shite mo boku ni kimi ga mieru

hikitsutta genjitsu ni RIARU wa aru no kana
dare datte tsutomerareru nara boku de isasete

boku no genkai miete, kimi ni soko o misete
boku no tenkai miete, kimi no SOKO o misete

kimi ni ishi ga aru dakede koko niwa kachi ga aru
yakusetsu to shite boku ga kimi no imi ni narukara

boku no genkai miete, kimi ni soko o misete
boku no tenkai miete, kimi no SOKO o misete

boku no iro sutete kimi no ni somatte

Translation

First of all, I wonder what you think about
Even tying on a blindfold, I can see you

In this convulsing reality, I wonder where "REAL" is
If they can do their part, I am made*

I can see my limit, showing you the bottom
I can see my development, showing you your place

Only by your will will this place have any value
Because as in theory, I become your meaning**

I can see my limit, showing you the bottom
I can see my development, showing you your place

Abandoning my color to dye to yours+

TRANSLATION NOTES:

-The title is a bit difficult to translate, but the gist is 'Vulgar by the popular ideal'.
* o_O I am sooooo unsure of this line.
**This line especially gave me a hard time, so I'm very unsure of it's accuracy.
+As in, he's changing his color to take on someone else's.
-God, I just don't know. I had a whole lot of trouble with the grammar in this one (I actually had to bust out my textbooks). Given the title and the lyrics, this song creeps me out - sounds vaguely stalkerish.