Towa no Kyoubi (トワノ叫ビ)

Lyrics: Riu
Music: Riu

Kanji

目覚めだ意識は全てを否定して
理解されなくていい そう思う日々が続く
その日 僕はね 右の目を失くして
変わらぬ痛みを手にした その場所で

君がね 消えだ場所で。。。僕には見えない

形あるもので確かなものはなく
名前も分からない 
その日 僕はね 右の目を失くして
変わらぬ心を手にした その場所で

君がね 消えだ場所で。。。

誰もが過ぎ去る中 君だけが足を止めた

Romaji

mesame da ishiki wa subete o hiteishite
rikaisarenakute ii sou omou hibi ga tsudzuku
sono hi boku wa ne migi no me o nakushite
kawaranu itami o te ni shita sono basho de

kimi ga ne kieda basho de... boku niwa mienai

katachi aru mono de tashikana mono wa naku
namaemo wakaranai kimi omou hibi ga tsudzuku
sono hi boku wa ne migi no me o nakushite
kawaranu kokoro o te ni shita sono basho de

kimi ga ne kieda basho de...

daremo ga sugi saru naka kimi dake ga ashi o yameta

Translation

The waking consciousness denies it all
Don't have to understand Yes, the days of thinking continue
That day I am Losing my right eye
The constant pain in your hands In that place

You are in this vanishing place... I can't see

The shape is without any certainty
I also forget the name Your days of thinking continue
That day I am Losing my right eye
The constant heart in your hands In that place

You are in this vanishing place...

While everyone passed on by, you were the only one to stop moving+

NOTES

-This song makes me want to smack Riu. Seriously. The grammar is weird, the kanji use is kind of random, and the lyrics feel absolutely disjointed, making everything that much harder.
-Title: Difficult to translate, because everything's in friggin katakana. 'Towa' I am assuming is 常, which means immortality. I was able to find the kanji for 叫, and it means sake. So I'm going to assume the title should be 'Immortality's sake'.
-Grr. I'm really not sure how I should translate 'boku wa ne' and 'kimi ga ne' - either as a question or as a sentence fragment. Given the fragmentary nature of the rest of the song, I left it as a fragment.
+technically, 'you stopped walking', but I think that given the title, it's metaphorical.